您的位置 首页 四六级英语

2024年6月英语四级翻译训练题及答案:京剧角色

"Sheng", "Dan", "Jing" and "Chou" are the role classifications in Peking Opera. "Sheng" is a male positive role, "Dan" is a female positive role, "Jing" is a male supporting role with a distinctive personality, and "Chou" is a humorous or funny character or negative role.

翻译题目:

“生、旦、净、丑”是京剧中的角色分类。“生”是男性正面角色,“旦”是女性正面角色,“净”是性格鲜明的男性配角(supporting role),“丑”是幽默滑稽的人物或反面角色。每种角色都有表明身份的脸谱(facial make-up)和扮相(costume),只要演员一上场,你一看便知。在人的脸上涂上某种颜色以象征这个人的性格和品质、角色和命运,是京剧的一大特点,也是理解剧情的关键。简单地讲,红脸含有褒义,代表忠勇(valor);黑脸为中性,代表猛(vigor)智;黄脸和白脸含贬义,代表凶诈。


参考译文:

"Sheng", "Dan", "Jing" and "Chou" are the role classifications in Peking Opera. "Sheng" is a male positive role, "Dan" is a female positive role, "Jing" is a male supporting role with a distinctive personality, and "Chou" is a humorous or funny character or negative role. Each role has a facial makeup and a costume to show its identity. As long as the actors are on the stage, you can see it at a glance. Applying a certain color to a person's face to symbolize their personality, qualities, character, and destiny is a major characteristic of Peking Opera and a key factor in understanding the plot. simply put, a red face carries a positive connotation, representing loyalty and bravery (valor); Black face is neutral, representing fierce intelligence; Yellow and white faces carry a derogatory connotation, representing malice and deceit.


翻译解析:

1、专有名词与术语的精确翻译:

“生、旦、净、丑”作为京剧的专业术语,在翻译时采用了音译(Sheng, Dan, Jing, Chou)和解释性翻译相结合的方法。这种翻译策略既保留了原词的文化特色,又通过解释(如“male protagonist roles”, “female protagonist roles”等)帮助读者理解其在京剧中的具体角色和功能。

2、语义的明确与细化:

在翻译中,对于某些抽象或文化特定的概念,进行了语义的明确和细化。例如,“在脸上涂上某种颜色以象征这个人的性格和品质、角色和命运”被翻译为“Applying a certain color to a person's face to symbolize their personality, qualities, role, and fate”,这样的翻译不仅解释了京剧脸谱的颜色象征意义,还明确了这种实践的目的和效果。

3、词汇选择的恰当性:

在翻译时,根据上下文和目标语言的习惯,选择了恰当的词汇来传达原文的含义。例如,“红脸含有褒义,代表忠勇”被翻译为“A red face signifies praise and represents loyalty and bravery”,其中“signifies”和“represents”两个词的选择,准确地传达了原文中“含有”和“代表”的语义。

4、句子结构的调整与优化:

在翻译过程中,有时需要对原文的句子结构进行调整,以符合目标语言的表达习惯。例如,“每种角色都有表明身份的脸谱和扮相”被翻译为“Each role is marked by a specific facial makeup and costume”,这样的调整使得译文更加自然流畅。

5、解释性补充:

由于京剧中的一些文化元素可能不为西方读者所熟知,因此在翻译时添加了解释性内容,以帮助读者更好地理解。例如,“只要演员一上场,你一看便知”被翻译为“instantly recognizable to the audience as soon as the actor enters the stage”,这样的解释性补充使得译文更加易于理解。

6、简洁与明了:

在翻译时,力求简洁明了,避免冗长和复杂的表达。例如,“黑脸为中性,代表猛智”被翻译为“a black face is neutral, symbolizing fierceness and intelligence”,这样的翻译既简洁又明了地传达了原文的意思。

声明:凡注明来源为"单词帝"的为本站原创作品,未经许可不得转载。其他部分内容转载自网络,如有侵犯您的合法权益,请与我们取得联系(邮箱:aizhan@111.com),以便及时处理。 转载请注明原文地址:https://www.dancidi.com/en/24631.html

2024年6月英语四级翻译训练题及答案:京剧角色

下载Pdf文档到电脑,方便收藏和打印~

为您推荐

用户反馈
请选择反馈类型(可多选):
您的联系方式:(如需回复请填写联系方式)
反馈内容:
提交成功 小编会尽快处理
回到顶部
点击反馈