Baby Reindeer star Jessica Gunning got candid about her coming out journey as she publicly shared she is gay for the first time.
《 驯鹿宝贝》杰西卡·古宁在公开分享自己首次出柜的经历时,坦诚地谈论了自己的心路历程。
The 38-year-old actor was recently praised for her performance as stalker Martha in Richard Gadd’s hit Netflix series Baby Reindeer.
这位38岁的演员最近因在理查德·加德的热门Netflix剧集《 驯鹿宝贝》中饰演跟踪狂玛莎而受到好评。
She also recently reprised her role as community supervisor Diane in the third season of The Outlaws on BBC.
她还最近在BBC的《The Outlaws》第三季中重新饰演了社区主管黛安一角。
As she enters the limelight, the longtime LGBTQ+ rights activist has shared that she came out as a ‘big old gay’ to people in her life in November 2022, when she was 36.
随着她逐渐进入公众视野,这位长期致力于LGBTQ+权利的活动家分享道,她在2022年11月,也就是36岁时,向生活中的人们坦白了自己是“一个老牌的同性恋者”。
Talking about coming out, she said: ‘That was a mega, mega thing for me. I’m surrounded by gays, all my friends are gay and so it wasn’t that I was repressing anything.
谈及出柜,她说:“这对我来说是一件大事。我周围都是同性恋者,我的朋友也都是同性恋者,所以我并没有在压抑什么。
‘It was just that I didn’t think I could be, and I still can’t articulate it in the best way.
“我只是没想到自己会是同性恋,而且我现在还是无法用最好的方式表达这一点。
‘But yeah, I realised I was a big old gay, and I was like, “That’s what it’s been. That’s what it is.”
“但是的,我意识到自己是一个老牌的同性恋者,我想,‘原来这就是我一直以来的样子,这就是我。’
‘That was a massive moment where everything clicked and I made sense for myself then.’
“那一刻对我来说意义重大,我为自己找到了答案。”
She explained on the Reign with Josh Smith podcast that because she was a ‘bigger woman’ she felt a ‘little bit alien’ and like she was ‘tagging along’.
她在《 Reign with Josh Smith》播客中解释说,因为她是一个“大码女性”,所以她觉得自己“有点格格不入”,就像是在“随大流”。
Until one day she realised ‘no it’s not that’.
直到有一天她意识到“并不是这样”。
‘That was the most liberating thing,’ she added.
“这是最自由的事情,”她补充道。
Jessica admitted that after telling her family the same Christmas she ‘slept for 10 hours that night’.
杰西卡承认,在同一年圣诞节告诉家人后,她“那晚睡了10个小时”。
She continued: ‘It’s been a little secret, I guess I’ve been keeping from myself even.
她继续说:“这一直是个小秘密,我猜我甚至一直在欺骗自己。
‘And not in a kind of hating way. I never felt I was repressing anything in a bad way or that any reaction would be bad.’
“但并不是出于讨厌自己的方式。我从来没有觉得自己在以一种不好的方式压抑自己,或者任何反应都会是不好的。”
For her, she simply ‘didn’t think [she] could be.’
对她来说,她只是“没想到自己会是同性恋”。
The actor, who has also appeared in Doctor Who and 2014 film Pride as future Swansea MP Sian James, explained that she used to ‘watch the L Word’ and ‘should have even known’ when she filmed Pride as she would ‘cry all the time’.
这位演员也出演过《神秘博士》和2014年电影《骄傲》中的未来斯旺西市议员西恩·詹姆斯,她解释说,她以前常看《 L Word》,在拍摄《骄傲》时“本应该早就知道了”,因为她在拍摄时会“一直哭”。
She added: ‘I did a play [When We Have Sufficiently Tortured Each Other] with Cate Blanchett where I got to kiss her every night on stage again, should have known then. All these signs from the universe! It took me 36 years, but I did it.’
她补充说:“我和凯特·布兰切特合作了一部戏[《当我们互相折磨够了》],我在舞台上每晚都要吻她,那时我应该就明白了。这些都是宇宙给的信号!我用了36年的时间,但我做到了。”
The screenstar has found the whole experience ‘very freeing and very grounding’.
这位荧幕明星发现整个经历“非常自由,也非常实在”。
She did however say she had to shift her mindset from seeing coming out as a ‘weirdly sexual thing’ like telling people you ‘like boobs’ to going ‘this is who I am’.
然而,她确实说她必须改变自己的心态,从把出柜看作一件“奇怪的性事”,比如告诉别人你“喜欢胸部”,到“这就是我”。
She added: ‘It’s actually really emotional. And some of my straight friends have actually said they envy people being able to come out because it feels like a celebration of who you are.
她补充说:“这真的很令人感动。我的一些直男朋友其实说,他们羡慕人们能够出柜,因为这就像是在庆祝你自己。
‘And I think we’re coming into a time where we won’t ever need to really come out again. But when you do, it is so exposing. But it’s also really lovely going, “this is my soul”.’
“我认为我们正在进入一个时代,我们永远不需要再出柜了。但当你这么做时,这是非常暴露的。但这也是非常美好的,说‘这就是我的灵魂’。”
She concluded by sharing her gratitude at her friends for being ‘amazing and supportive.’
她最后分享了自己对朋友“很棒且支持”的感激之情。
In a recent interview with Metro.co.uk Jessica reflected on her star-making turn as Martha and her drive ‘to do the part justice’.
在最近接受Metro.co.uk的采访时,杰西卡回顾了她扮演玛莎的成名之作以及她“让角色更立体”的驱动力。
She explained: ‘In that aspect, I didn’t really let go of her until we finished filming. I couldn’t really put her to bed.
她解释说:“在那一方面,我们拍完戏之前我始终无法释怀。我真的无法让她入眠。
‘When you do a job like this as well, it’s long hours, and you’re there, and you’re in it. With this, emotionally, everyone was really invested… it does dominate your life… it took a while to, kind of, say goodbye in a way.
“当你从事这样的工作时,工作时间很长,你要投入其中,并且深陷其中。在情感上,每个人都全心投入……它占据了你的生活……告别它需要一段时间。
‘He said in the past that he didn’t want any internet sleuths to go out and try and find the identities of these real people,’ she told Radio Times.
“他过去曾说过,不希望任何网络侦探去尝试寻找这些真实人物的身份,”她告诉《广播时报》。
‘He deliberately changed identities for a reason. But of course, in this day and age, it’s inevitable, especially with a show this big, that people are intrigued by who the real people are.’
“他故意改变身份是有原因的。但当然,在这个时代,这是不可避免的,尤其是这么大的节目,人们对真实人物是谁都很好奇。”
重点词汇: stalker: 跟踪狂 community supervisor: 社区监督员 LGBTQ+: 性少数群体(包括同性恋者、双性恋者、无性恋者、跨性别者等) mega: 巨大的 repress: 抑制 articulate: 表达 bigger woman: 体型较大的女性 tagging along: 尾随,跟随 |